Be more zen: what does this mean?!
December 21, 2007 | 4 CommentsYesterday I did a radio interview with the Martha Stewart show on Sirius. It was about an article I wrote for the new Body + Soul Magazine, which is published by Martha. The article is called “Love Lessons” and is about how instead of getting all cranky when our loved ones don’t act right, we could employ something called The Four Immeasurables instead. (The Four Immeasurables are loving kindness, compassion, sympathetic joy, and equanimity.)
As we were chatting, the very nice host said something like, “I guess we should all just try to be more Zen about the things that bug us” and I had to interject. I think by “being Zen” she meant relaxed. It’s easy to think that being relaxed means something akin to not caring. Like when someone accidentally knocks the cake you spent hours baking onto the floor, you’re supposed to be all “oh, no problem.” I said to her I don’t think that’s what it means. It’s more like being awake. It’s more like not lying to yourself about how pissed off you are that the dog is now walking all over your cake. And you’re not blaming anyone for your feelings. (This is key.) You’re just feeling them—and then you’re not. Only a relaxed person can ride the waves of emotion without getting thrown off onto the hard ground of despair, anger, or disingenuous-ness. Which are very stressful.
So this begs the interesting conclusion: the more awake, attentive, and sharp you are, the more relaxed you are.
Something to think about. But not too hard. That wouldn’t be very Zen.
categorized in: dharma
4 Comments
as i am indeed a Sirius subscriber, i wish i knew you were gonna be on!
ROTFL! Were you at the Sirius studios in New York? My buddy Shawn works on the Jay Thomas show there. just wondered.
Rod, will tell you next time!
Phil, wasn’t at studio, sadly. Did interview by phone. But when I did Tyra Banks interview, I noticed that she shot in the same studio as Martha. Maybe radio is there too? It was on W 26th St, I believe.
The book where I first came across this has been with me since I carried it out of the little Vancouver book store in 1980. You know how it is with /those/ books. (“Cutting Through” is another.)
On one page, and this is what really stays with me, Dogen Zenji declares what is translated as “think no-thinking”. (You’ll notice the hyphen. In Japanese “hi-shiryo with a barred “o”.) Now, when I dare bring this up in conversation I say, “Think not-thinking”, but only because /that/ I can talk about, not because it’s superior.
I’ve always wondered what Japanese practitioners access with the original text. I mean … think no-thinking … kind of an infinite regress there, ehh whot? (Gee, maybe that’s what he was getting at! *grin*)
__{*}__
Karma Chöpal